000 00852nam a2200241 a 4500
999 _c123708
_d124112
001 123708
003 ES-MaFOS
005 20201006002236.0
008 090721s2008 esp 000 0 spa d
017 _aA 675-2008
020 _a978-84-96478-38-1
040 _aXLPV
_dES-MaFOS
041 1 _aspa
_h. tibsaneng
080 _a242
100 1 _aShantideva.
_996452
245 1 3 _aLa practica del Bodisatva
_b: una traduccion del "Bodicharyavatara" /
_cShantideva ; traducido por el Grupo de Traduccion Padmakara ; prefacio de S.S. el Dalai Lama.
260 _aNovelda :
_bDharma,
_cD.L. 2008
300 _a234 p. ;
_c22 cm.
504 _aBibliografia: p. 231-234.
520 _aLa práctica del Bodisatva (o Bodisatvacharyavatara, literalmente «La aplicación de la práctica del bodisatva») es uno de los grandes clásicos del budismo mahayana. Presentada en la forma de una meditación personal en verso, expone el camino de los bodisatvas, esos seres que, habiéndose alejado de la futilidad del samsara y sus sufrimientos, renuncian sin embargo a la paz de una liberación individual y se comprometen a trabajar para la liberación de todos los seres y a obtener la Iluminación suprema para su beneficio. Shantideva, uno de los autores budistas indios más influyentes de la tradición mahayana, empieza su obra elogiando la mente de la Iluminación y explica en detalle cómo se cultiva. Hay capítulos sobre las perfecciones transcendentales de la paciencia, la diligencia, la meditación y la sabiduría. Las enseñanzas sobre la meditación culminan con la profunda práctica de igualarse y cambiarse por los demás. El célebre capítulo noveno expone las enseñanzas sobre la vacuidad, la perfección de la sabiduría, tal como se explican en el Madyamaka, o tradición del “Camino medio”. Mediante los versos de este texto, Shantideva ha sido capaz de inspirar a generación tras generación de practicantes. Este texto, escrito originalmente en India en sánscrito, apareció por primera vez traducido al tibetano poco después de su composición en el siglo VIII y ha sido explicado, estudiado y practicado en Tíbet en una tradición ininterrumpida hasta nuestros días. En la actualidad sigue teniendo plena vigencia y es enormemente apreciado por los budistas de todas las tradiciones. El texto raíz viene acompañado de una extensa introducción que sitúa el texto en su contexto mahayana. La traducción procede de la versión tibetana siguiendo el comentario de Kunzang Pelden, el más estudiado en los monasterios ñingmapas. Pero además se han consultado sistemáticamente otras versiones tanto en sánscrito como en tibetano y traducciones como las de Louis Finot, Stephen Batchelor y Georges Driessens.
650 4 _aBudismo
_91230
700 _aBstan'-dzin-rgya-mtsho
_c, Dalai Lama XIV.
_993071
942 _2udc
_cLBA